PDA

View Full Version : [4x11] Titolo italiano di "Cabin Fever"



Desmond
05-11-2008, 10:36 PM
Topic di discussione per il titolo italiano dell'undicesimo episodio di Lost "Cabin Fever."

Quale pensi potrebbe essere il titolo italiano per quest'episodio?

Desmond
05-11-2008, 10:42 PM
Il titolo gioca sul significato di "Cabin Fever," che da una parte significa "claustrofobia" e dall'altra (letteralmente) "febbre della cascina" (cascina è il termine usato ufficialmente nell'adattamento italiano per indicare la casa - cabin - di Jacob), nel senso di "febbre del sabato sera".

Ah, per la cronaca, vi ricordo che cabin non vuol dire assolutamente capanna.

Tornando al titolo, questo è parecchio difficile.
Claustrofobia non c'entra praticamente nulla con l'episodio.
Febbre da cascina suona malissimo.

Aspetto un po' il vostro feedback poi facciamo il sondaggio...
Proponete nuovi titoli!

Dude
05-12-2008, 02:39 PM
Difficile...davvero difficile trovare una traduzione adatta!
Tra le due meglio "Claustrofobia" però rende proprio male...non si riferisce solo alla claustrofobia sulla nave ma soprattutto alla capanna di Jacob...
Forse però la si potrebbe intendere anche nel senso di oppressione che la capanna fa a Locke quando ci entra da solo e ci trova Christian e Claire...Da brividi...:eek:

godot
05-17-2008, 03:32 PM
secondo me potrebbe essere efficace anche lasciato in lingua originale, è un gioco di parole intraducibile!
cosa ne dite de "la capanna dello zio Jacob"?:D

Faith
05-18-2008, 02:02 PM
"La febbre della capanna"






:D Nooooo scherzavo.....potrebbe essere qualcosa tipo.."Alla ricerca della cascina", o qualcosa di simile, ma non mi convince comunque..questo si che sarà un'impresa.. @.@

P.s.: La capanna dello zio Jacob mi sembra fenomenale!!

Inu
05-18-2008, 06:32 PM
C'è stato un film di serie y che si chiamava Cabin Fever o sbaglio? Era con Eliza Dushku, la Faith di Buffy....

In italiano il film è rimasto uguale... è ovvio però che li forse aveva senso il titolo e qui, più che altro c'è il gioco di parole.

E' più difficoltosa delle altre.. mumblemumble.

Desmond
05-24-2008, 02:08 PM
Il titolo in inglese non lo lasceranno mai.

Io opterei per formulare qualcosa di nuovo...

"La cascina" mi sembrerebbe a questo punto il titolo più adatto.

Lostinato
05-26-2008, 08:11 AM
si, veramente difficile...nello spirito di traduzioni più o meno libere, chi sa:
All'inseguimento della cascina (o alla ricerca)

TenguMan
05-29-2008, 10:26 AM
claustrofobia mi piace, ma c'entrerebbe poco con la puntata 11....


...i soliti maledetti giochi di parole americani :D

se i traduttori non hanno voglia di sbattersi lasceranno "claustrofobia"... :D

Faith
05-29-2008, 08:20 PM
Secondo me non lasciano claustrofobia. Di solito i titoli sono rimasti più o meno pertinenti all'episodio

claudiamatica
06-02-2008, 10:35 PM
Una traduzione relativamente libera ma appropriata potrebbe essere "spazi angusti"
che ne pensate?

MuzioScevola89
06-03-2008, 06:00 PM
C'è stato un film di serie y che si chiamava Cabin Fever o sbaglio? Era con Eliza Dushku, la Faith di Buffy....

In italiano il film è rimasto uguale... è ovvio però che li forse aveva senso il titolo e qui, più che altro c'è il gioco di parole.

E' più difficoltosa delle altre.. mumblemumble.

Se non sbaglio era un film horror splatter su di un virus...na mezza specie di lebbra se ricordo bene. E le vittime di questo virus erano proprio in campagna in una cascina...

In quel caso lasciarono il titolo originale, quindi, secondo me faranno così anche per la puntata, al limite la cascina, sennò non trovo altre soluzioni.

Desmond
06-07-2008, 06:22 PM
Ok ho aggiunto "Cabin Fever" e "Claustrofobia" al sondaggio.

Faith
06-08-2008, 11:05 AM
io sono convinta che cabin fever non lo lasceranno mai..ce ne sono stati di titoli poco traducibili, secondo me lo stravolgeranno in qualche modo, per riuscire ad adattarlo

angelina
06-08-2008, 11:10 AM
e che ve ne pare de ''La febbre della cascina?''
sottotitolo > unisciti anche tu a Dr. Prezzemolino e Toxic Claire!

a stò punto dico: ''La cascina febbricitante'', oppure ''Non aprite quella cascina''....

no dai seria: Claustrofobia alla fine...


nell'episodio con Regina ora non ricordo quale, mi pare 408)
l'espressione cabin fever viene tradotta "Claustrofobia"

Jarpy1984
06-11-2008, 02:29 PM
CAbin fever forse indica il modo con il quale John trova la capanna, con il sogno di Horace che gli dice trova la fossa comune e troverai la cabin di Jacob... quindi il titolo tradotto va trovato in questo senso non trovate?
Cabin fever io la lascerei così o al massimo gli darei il nome di "La cascina".. ma per me i titoli sono relativi mi importa la puntatya :D:D

RiotLola_isLost
06-11-2008, 02:46 PM
a me piace "La capanna dello zio Jacob"

Giulio
06-11-2008, 04:21 PM
Credo che alla fine abbiano tradotto in questa maniera...:eek::rolleyes:


MEET KEVIN JOHNSON = VI PRESENTO KEVIN JOHNSON
THE SHAPE OF THINGS TO COME = CAMBIO DELLE REGOLE
SOMETHING NICE BACK HOME = INTERVENTO IMPREVISTO
CABIN FEVER = RICERCA FEBBRILE

RiotLola_isLost
06-11-2008, 04:41 PM
ricerca febbrile è davvero atroce, mamma mia...:eek::eek::eek::eek:

melmoth
06-12-2008, 01:39 PM
SANTI NUMI!!!!! :eek:

Fiona
06-12-2008, 01:46 PM
Oh mio Jacob! Ma so' proprio brutti gli ultimi due!! :eek: :(

millis initiative
06-13-2008, 09:48 PM
Credo che alla fine abbiano tradotto in questa maniera...:eek::rolleyes:

ommioddio è terribile! io lascerei cabin fever, non è traducibile in italiano con qulacosa che abbia lo stesso significato.
cabin fever è claustrofobia, ma in questo caso è ricerca disperata di qualcosa (la capanna) due sensazioni che messe insieme raccontano la puntata: FANTASTICO GIOCO DI PAROLE ma secondo me è intraducibile in italiano.
Forse ' la capanna nascosta' oppure ' nascondiglio', ma non si avvicinano neanche lonatanamente...

Jarpy1984
06-22-2008, 10:46 PM
millis initiative hai ragione. E' impossibile, oggettivamente, tradurre e darci il senso del gioco di parole in lingua madre...