View Poll Results: Quale pensi sarebbe il titolo migliore?

Voters
22. You may not vote on this poll
  • La forma/l'aspetto delle cose che verranno

    6 27.27%
  • Come cambieranno/diverranno/saranno le cose

    2 9.09%
  • Verso nuovi confini

    2 9.09%
  • Nuove prospettive

    6 27.27%
  • L'evolversi delle cose

    3 13.64%
  • L'aspetto del futuro

    2 9.09%
  • Quel(lo) che sarà

    1 4.55%
+ Reply to Thread
Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 10 of 32

Thread: [4x09] Titolo italiano di "The Shape of Things to Come"

  1. #1
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Milano
    Posts
    2,342

    Default [4x09] Titolo italiano di "The Shape of Things to Come"

    Topic di discussione per il titolo italiano del nono episodio di Lost "The Shape of Things to Come."

    Quale pensi possa essere il titolo italiano per quest'episodio?

    Se la tua proposta non è presente nel sondaggio, segnalalo ad un moderatore.

    LOSTPEDIA WANTS YOU
    RegolamentoProblemi di registrazione?
    BlogSpoilersRumors

    Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
    *ambiguitas*
    Watch out!


  2. #2
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Milano
    Posts
    2,342

    Default

    Vi ricordo che il titolo deriva da un libro di H.G. Wells.
    "The Shape of Things to Come"

    Altri riferimenti al titolo: http://en.wikipedia.org/wiki/Shape_of_Things_to_Come

    Il secondo episodio della terza stagione di The OC aveva lo stesso titolo [1]

    Il titolo adottato in italiano è stato: "Nuove prospettive."

    Altre proposte dagli utenti del forum:

    Angelina:
    "Come diventeranno le cose"
    Oppure in modo meno letterale:
    "Come cambieranno le cose"
    "Verso nuovi confini"
    SugarPop:
    "L'evolversi delle cose"
    Vi invito tutti a discuterne, prima di votare!

    LOSTPEDIA WANTS YOU
    RegolamentoProblemi di registrazione?
    BlogSpoilersRumors

    Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
    *ambiguitas*
    Watch out!


  3. #3
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    milano
    Posts
    1,786

    Default

    secondo me sarà "nuove prospettive" ho escluso i titoli contenenti la parola "cose" perchè ha un suono davvero brutto!

    edit:qualcuno sa come è stato tradotto iltitolo del libro di wells?
    Last edited by godot; 05-01-2008 at 05:51 PM.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Assisi
    Posts
    4,060

    Default

    Sembra che non sia stato tradotto... boh :O

    O comunque wikipedia non ne da notizia, o io non me ne sono resa conto. Sto per l'evolversi delle cose...
    Last edited by Inu; 05-01-2008 at 06:09 PM.
    Leggi i post precedenti. Evviva i post precedenti.

    Evita i post consecutivi. Abbasso i post consecutivi.

    Evita i topic inutili. Abbasso i topic inutili
    .

  5. #5
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    3,169

    Default

    Quote Originally Posted by Inu View Post
    Sembra che non sia stato tradotto... boh :O

    O comunque wikipedia non ne da notizia, o io non me ne sono resa conto. Sto per l'evolversi delle cose...

    non credo che evolversi sia la traduzione corretta.


    Che io sappia
    "The Shape of Things to Come" è un modo di dire
    legato a un grande jazzista molto eclettico e innovatore
    e per chi amava il jazz dopo aver fatto ascoltato la sua musica niente fu più come prima..

    quindi è proprio inteso come cambiamento che ha un significato diverso dalla parola evoluzione
    Magari in italiano non suonerà bene ma il suo significato è
    proprio "la forma delle cose che verranno"...quindi : "come cambieranno le cose". che da quel momento in poi non saranno più le stesse!
    gira gira non riesco a immaginare un altro modo di dire
    cià!
    "Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo"

    Qohelet

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    oRChidea
    Posts
    2,446

    Default

    si, sembra che il libro non sia stato tradotto in italiano...
    in compenso è stato fatto un film nel 1979: http://www.imdb.com/title/tt0079894/
    e portato in dvd (audio inglese e francese) dvd su amazon

    EDIT: ho suggerito "L'aspetto del futuro", aspetto che Desmond lo inserisca nel poll
    Last edited by Lostinato; 05-01-2008 at 07:33 PM.

  7. #7
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Milano
    Posts
    2,342

    Default

    Lostinato:
    "L'aspetto del futuro"
    Che potrebbe anche diventare: L'aspetto delle cose che saranno.

    Vorrei farvi riflettere su "Verso nuovi confini"
    Seppur molto "Indiana Jones" come titolo, a me sembra particolarmente pertinente.

    Non solo rispetta il motivo del titolo originale (l'idea del futuro che si prospetta, il motivo del cambiamento), ma assumerebbe anche un doppio significato rappresentato dai viaggi di Ben che, fra Tunisia, Iraq e Inghilterra, varca veramente dei "confini," con l'incognita però del mezzo utilizzato, forse l'Orchidea, ben rappresentata da quel "nuovi."

    EDIT: ho avuto un'altra illuminazione, stavolta musicale direi..
    "Quel(lo) che sarà"
    Last edited by Desmond; 05-01-2008 at 10:00 PM.

    LOSTPEDIA WANTS YOU
    RegolamentoProblemi di registrazione?
    BlogSpoilersRumors

    Anche se non ci sono, ho occhi e orecchie in ogniddove
    *ambiguitas*
    Watch out!


  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by angelina View Post
    non credo che evolversi sia la traduzione corretta.


    Che io sappia
    "The Shape of Things to Come" è un modo di dire
    legato a un grande jazzista molto eclettico e innovatore
    e per chi amava il jazz dopo aver fatto ascoltato la sua musica niente fu più come prima..

    quindi è proprio inteso come cambiamento che ha un significato diverso dalla parola evoluzione
    Magari in italiano non suonerà bene ma il suo significato è
    proprio "la forma delle cose che verranno"...quindi : "come cambieranno le cose". che da quel momento in poi non saranno più le stesse!
    gira gira non riesco a immaginare un altro modo di dire
    cià!
    il fatto è che italiano quando leggo La Forma Delle Cose Che Verranno non capisco che stai parlando di un cambiamento dato che parliamo di cose che verranno ma capisco che parliamo di una cosa nuova e se questo è il senso dire Come Cambieranno le Cose in italiano, che non è un modo di dire, è meno forte.

  9. #9
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    3,169

    Default

    Quote Originally Posted by SugarPop View Post
    il fatto è che italiano quando leggo La Forma Delle Cose Che Verranno non capisco che stai parlando di un cambiamento dato che parliamo di cose che verranno ma capisco che parliamo di una cosa nuova e se questo è il senso dire Come Cambieranno le Cose in italiano, che non è un modo di dire, è meno forte.
    scusami ma non ho capito cosa intendi dire.
    In ogni caso il senso di quel titolo è che si è arrivati a un punto di non ritorno e le cose (gli avvenimenti) da quel momento in poi non saranno più le stesse.

    Dunque bisogna trovare una frase che sia altrettanto efficace e che suoni bene, ma non certamente modificare il significato.

    Quindi non si deve comunque parlare di Rinnovamento perchè sarebbe sbagliato, ma di cambiamento irreversibile..

    ciaoooo devo scappare , sono in ritardissimo!!!!!!...
    Last edited by angelina; 05-02-2008 at 09:05 AM.
    "Per ogni cosa c’è il suo momento, un tempo opportuno per ogni faccenda sotto il cielo"

    Qohelet

  10. #10
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    here, always
    Posts
    11,035

    Default

    Se avesso potuto davvero scegliere io il titolo, avrei mantenuto "La forma delle cose che verranno", è incredibilmente poetico.

    Però non così comprensibile per la maggior parte delle persone, ecco perchè ho votato "l'evolversi delle cose"
    Trovo "Nuove prospettive" e "Verso nuovi confini" assolutamente orribili.

+ Reply to Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
Bitcoin Donations: 14XbHWbqCVnZ1fUVeFaEXPn1Jezu5ngH5w